Home » , » Le Coran et les chrétiens : usurpation et crucifixion

Le Coran et les chrétiens : usurpation et crucifixion




Le Coran mentionne les "naçara" 15 fois. Et ce, dans 14 versets et, seulement, 5 sourates différentes.  : la 2ème sourate (7 fois), la 3ème (une fois), la 5ème (5 fois), la 9ème (une fois), la 22ème (une fois).
Cela est très peu par rapport aux 114 sourates du Coran, et laisse songeur lorsqu'on découvre l'importance de ces "naçara" dans le Coran, communément traduit par "chrétiens" dans ses traductions en français.* 

(*Note : Dans cet article, chaque verset aura sa transcription phonétique pour faciliter le déchiffrage du contenu au lecteur non arabophone, ainsi que sa traduction littérale en français. Cette dernière apparaîtra souvent comme du charabia, mais aura l'avantage de la fidélité au texte du Coran tel qu'il est, sans ponctuation, sans majuscules et autres "fioritures". De plus, cela permettra au lecteur francophone qui ignore la langue et la syntaxe arabe, de s'y familiariser et de suivre la traduction mot à mot à l'aide de la transcription phonétique.)
Néanmoins, certaines traductions préfèrent rendre "naçara" par "nazaréens", en ajoutant que le Coran s'adresse en fait à la secte dite "judéo-nazaréenne"*, et non aux autres chrétiens dits orthodoxes
(*Note : secte reconnaissant Jésus comme le Messie d'Israël, mais non comme "Dieu incarné", et rejetant le dogme de la Trinité).
Avant de voir si cette distinction entre "nazaréens" et "chrétiens" est réelle, quelques remarques :
Tout d'abord, la transcription française de "naçara" par "nazaréen" est erronée. Ce substantif n'a aucun rapport avec le terme hébreu "nazir" ("consacré"). Il ne s'agit pas non plus d'un habitant de la ville de Nazareth (en hébreu naçrati).
Alors que signifie ce terme ? 
D'un point de vue étymologique, "naçara" (qui s'écrit avec un s emphatique : ç), vient de la racine verbale hébraïque nçr qui signifie garderprotégerdéfendre. Elle se retrouve dans l'expression biblique noçrey ha brith* qui signifie : les gardiens de l'Alliance (avec Yahweh).
(*Note : Voir Psaumes 25, 10 ou Jérémie 31, 6.)
De plus, toutes les 15 occurrences (sauf une) de "naçara" dans le Coran, sont accompagnées de yahuwd ou huwd, désignant les juifs. Les voici : 
Sourate 2 :


{62} إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَصَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Transcription phonétique :
ina al ladhin amanuw wa al ladhin haduw wa al naçara wa al çabîin man amana bi allah wa al yawm al akhir wa ’amila salihan fa lahum ajruhum ‘ind rabihim wa la khawf ‘alayhim wa la hum yahzanun

Traduction mot à mot :

certes ceux qui ont cru ceux qui judaïsent[1] et les naçara et les çabéens[2]de ceux qui ont cru en allah et au jour dernier et ont œuvré en réussite alors à eux leur salaire chez leur seigneur et pas de frayeur sur eux et ils ne seront pas affligés



{111} وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوابُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Transcription phonétique :

wa qaluw lan yadkhul al janat illa man kana huwd aw naçara tilk 
amaniyuhum qul hatuw burhanakum in kuntum sadiqin

Traduction mot à mot :
et ils dirent n'entre au jardin que celui qui était judaïsant ou naçara telles sont leurs croyances dis donnez votre preuve si vous étiez justes 

{113} وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَى شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىشَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَالْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Transcription phonétique :
wa qalat al yahuwd laysat al naçara ‘ala shay wa qalat al naçara laysat al yahuwd ‘ala shay wa hum yatluwn al kitab kadhalik qal aladhin la ya’lamuwn mithl qawlihim fa allah yahkum baynahum yawm al qiyamat fyma kanuw fyhi yakhtalifuwn

Traduction mot à mot :
et ont dit les juifs ne tiennent les naçara sur rien et ont dit les naçara ne tiennent les juifs sur rien et ils se suspendent à l'écriture ainsi parlent ceux qui ne savent pas assembler leurs dires et allah jugera entre eux au jour du relèvement sur ce dont ils remplacent 

{120} وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَالْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَانَصِيرٍ

Transcription phonétique :
wa lan tard ‘anka al yahuwd wa la al naçara hata tattabi’ milatahum qul ina huda allah huwa al huda walain itaba’t ahwaahum ba’d al ladhiy jaak min al’ilm ma lak min allah min waliy wa la naçir

Traduction mot à mot :
et tu ne seras pas agréé des juifs et ni des naçara jusqu'à ce que tu adhères à leur parole dis certes la guidance d'allah est la guidance mais si tu adhères à leurs vanités après ce qui t'est venu de savoir il n'y aura pour toi d'allah ni d'allié et ni de gardien[3] 

{135} وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَالْمُشْرِكِينَ

Transcription phonétique :

wa qaluw kuwnuw huwd aw naçara tahtaduw qul bal milat ibrahiym haniyfan wa ma kana min al mushrikiyn

Traduction mot à mot :

et ils dirent soyez judaïsants[4] ou naçara vous serez guidés dis nenni seule la parole d'abraham le chef[5] et il n'était pas parmi les associateurs 

{140} أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُواهُودًا أَوْ نَصَارَى قُلْ أَأَنْتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهُمِنَ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Transcription phonétique :

am taquwluwn inna ibrahiym wa ismâ’iyl wa ishâq wa ya’quwb wa al asbata kanuw huwd aw naçara qul aantum a’lam am allah wa man athlam miman katama shahadat ‘indahu min allah wa ma allah bi ghafilin ‘ama ta’maluwn

Traduction mot à mot :

diriez-vous qu'abraham et ismaël et isaac et jacob et les tribus étaient des judaïsants ou des naçara dis est-ce vous les plus savants ou allah et qui est plus idolâtre que celui qui cache un témoignage auprès de lui plutôt d'allah et allah n'est pas dans l'occultation de ce que vous oeuvrez

Sourate 3 :
{67} مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَكِنْ كَانَ حَنِيفًا مُسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Transcription phonétique :
 ma kana ibrahiym yahuwdiyan wa la naçraniyan walakin kana haniyfan musliman wa ma kana min al mushrikiyn

Traduction mot à mot :
il n'était abraham ni judéen[6] et ni naçaréen[7] mais il était un chef musulman et il n'était pas parmi les associateurs


Sourate 5 :
{14} وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَابَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ

Transcription phonétique :
wa min al ladhiyn qaluw ina naçara akhadhna miythaqahum fa nasuw hathan mi ma dhukiruw bihi fa aghrayna baynahum al ’adawat wa al baghdaa ila yawm al qiyamat wa sawf yunabîohum allah bi ma kanuw yaçna’uwn

Traduction mot à mot :
et de ceux qui dirent nous sommes des naçara nous avons pris leur engagement et ils ont oublié une part de ce qu'ils se sont rappelés alors nous avons suscité entre eux l'inimitié et l'aversion au jour du relèvement et à la fin allah les informera allah de ce qu'ils ont entrepris 

{18وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ بَلْ أَنْتُمْبَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَابَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ

Transcription phonétique :
wa qalat al yahuwd wa al naçara nahnu abnau allah wa ahibauhu qul falim yu’adhibukum bi dhunuwbikum bal antum bashar miman khalaq yaghfir liman yashaû wa yu’adhib man yashaû wa lilah mulk al samawat wa al ardi wa ma baynahuma wa ilayhi al maçiyr

Traduction mot à mot :
et ont dit les judéens et les naçara nous sommes les fils d'allah et ses affectionnés dis alors pourquoi vous châtie-t-il pour vos péchés vous n'êtes que de la chair[8] qu'il a créé il pardonne à qui il veut et il châtie qui il veut et à dieu la royauté des cieux et du pays et ce qui est entre les deux et vers lui est la destinée


{51} يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى أَوْلِيَاءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَمَنْ
يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Transcription phonétique :
ya ayuha al ladhiyn amanuw la tatakhidhuw al yahuwd wa al naçara awliyaa ba’duhum awliyau ba’din wa man yatawalahum minkum fa inahu minhum ina allah la yahdiy al qawm al thalimiyn

Traduction mot à mot :

ô et ohé ceux qui croient ne prenez pas les juifs et les naçarapour alliés entre eux ils sont alliés et quiconque s'allie à eux parmi vous alors certes en est des leurs voici allah ne guide[9] pas la communauté des idolâtres

{69} إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِوَعَمِلَ 
صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Transcription phonétique :
ina al ladhiyn amanuw wa al ladhiyn haduw wa al çabiûn wa al naçara man amana bi allah wa al yawm al akhir wa’amil çalihan fa la khawf ‘alayhim wa la hum yahzanuwn

Traduction mot à mot :
 certes ceux qui ont cru et ceux qui ont judaïsés et les çabéens et les naçara quiconque croit en allah et au jour dernier et oeuvrent en réussite alors pas de crainte sur eux et eux ne seront pas affligés

{82} لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً
لِلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَايَسْتَكْبِرُونَ

Transcription phonétique :
a ashadda latajidan ashadan al nas ‘adawat lil ladhiyn amanuw al yahuwd
  waallathee wa al ladhiyn ashrakuw wa latajidan aqrabahum mawadat lil ladhiyn aladhiyn a   amanuw al ladhiyn qaluw ina naçara thalika biana minhum qisiysiyn wa ruhbana  wa ruhbanan wa anahum la yastakbiruwn

Traduction mot à mot :

tu trouveras les plus durs des gens en hostilité à ceux qui croient sont les juifs et ceux qui associent et tu trouveras que les plus proches en amitié à ceux qui croient sont ceux qui disent nous sommes des naçara c'est ainsi car il y a parmi eux des moines et des ermites et ils ne se prévalent pas 

Sourate 9 :
{30} وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ذَلِكَ قَوْلُهُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَقَوْلَ
الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ

Transcription phonétique :
wa qalat al yahuwd ‘uzayr ibn allah wa qalat al naçara al masiyh ibn allah dhalik qawluhum bi afwahihim yudahîuwn qawl al ladhiyn kafaruw min qabl qatalahum allah ana yûfakuwn

Traduction mot à mot :
et ont dit les juifs 'uzayr est fils d'allah et ont dit les naçara le messie est fils d'allah ainsi est leur parole dans leurs bouches ils imitent le dire de ceux qui ont calfaté avant eux que les trucide allah car ils dévient

(* Note : Ce 'uzayr du Coran est sans doute une transcription fantaisiste du scribe 'Ezrah, qui d'après la Bible a enseigné et réintroduit la Torah de Moïse après l'exil de Babylone. Néanmoins, dire que les juifs l'ont considéré comme "fils de Dieu" est une escalade sans précédent dans la calomnie et la haine contre les juifs véhiculées par le Coran.)   

Sourate 22 :

{17} إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّاللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

Transcription phonétique :

ina al ladhiyn amanuw wa al ladhiyn haduw wa al çabiyin  wa al naçara wa al majuws wa al ladhiyn ashrakuw ina allah yafçil baynahum yawm al qiyamat ina allah ‘ala kul shay shahiyd

Traduction mot à mot :

voici ceux qui ont cru et ceux qui ont judaïsés et les çabéens et les naçara et les mages et ceux qui associent certes allah fractionnera entre eux au jour du relèvement certes allah sur toute chose est témoin 

Conclusion : 

La lecture de ces 14 versets - et leurs 15 occurrences du terme "naçara"-, laisse perplexe : que de contradictions ! Et quelle versatilité ! 
De plus, ces versets révèlent qu'en fait le Coran n'avait aucune notion de la différence entre "judéo-nazaréens" et "chrétiens". Pour lui, tous sont des "naçara", et tous disent que "Jésus le messie est le fils de Dieu". 
Les récents efforts de certains ouvrages s'efforçant de prouver que c'est d'un évangile apocryphe judéo-nazaréen que s'est inspiré le Coran pour réfuter la croyance chrétienne en un "Dieu qui s'est fait homme", sont vains. 
De même, ce n'est pas d'une secte hétérodoxe que s'est inspiré le Coran pour affirmer qu'un autre que Jésus a été crucifié à sa place. 

Il semblerait plutôt que le rédacteur du Coran a été victime d'un "télescopage théologique" entre d'une part un enseignement dense reçu par les rabbins, et mal compris comme la confusion entre Josué le successeur de Moïse, et Jésus ; et d'autre part, quelques discussions impromptues avec les chrétiens, mal digérées et qui se sont vite transformées en "prises de bec", telle que la confusion que fait le Coran entre Miryam la sœur de Moïse et Aharon, avec la mère de Jésus ! 

Et enfin, la haine du rédacteur du Coran pour les chrétiens, à part quelques flatteries et flagorneries de départ pour les attirer à lui, a peu à envier à sa haine des juifs ! 

Seuls les moines et les ermites trouvent grâce à ses yeux.  Et cela est bien compréhensible : leur ascétisme et leur anachorèse qui les fit "se retirer du monde", sont hypocritement encensés car ils ont fait l'affaire de l'islam et de ses hordes conquérantes : ils lui ont laissé la voie libre pour s'approprier ce "bas-monde" !


David A. Belhassen



[1] Voir notre article "Le Coran et les juifs".
[2] çabéens : Secte monothéiste dont les origines sont obscures, et pourrait être assimilée aux disciples de Jean-Baptiste.
[3] Naçara et naçiyr, sont de la même racine nçr. C'est bien la preuve que "naçara" vient de l'hébreu "gardien", comme dans l'expression "noçrey ha brith" = "gardiens de l'alliance". Voir plus haut.
[4] C'est un jeu de mots entre huwd (judaïsant) et tahtaduw (être guidé), qui a dû être prononcé par un rabbin qui "jonglait" entre l'hébreu et l'arabe, mais qui ne fut pas compris par le rédacteur du Coran. Voir article "Le Coran et les juifs".
[5] Traduit communément par "chef", "fervent", voire "pur monothéiste", ce terme vient en réalité de l'hébreu où il a un sens péjoratif de "flatter", "flagorner", "corrompre". Il aurait donc fallu le traduire par "Abraham le flatteur d'Allah" ou pour être moins péjoratif : "le courtisan d'Allah".
[6] Déclinaison de "yahuwd".
[7] Déclinaison de "naçara"
[8] "bashar" vient de l'hébreu "basar" = corps, carne, viande. Et c'est à partir de cette racine, qu'est dérivé le sens de "annoncer", car tout ange revêt une forme humaine pour "annoncer une nouvelle", y compris la bonne nouvelle de la venue du Messie. Voir Jean-Baptiste qui annonce Jésus. 
[9]  De nouveau le "doublon sémantique" (involontaire ?) entre "juifs" et "guidés".


0 коммент.:

Enregistrer un commentaire

Rechercher dans ce blog

Le + lu ce mois

Fourni par Blogger.